If you’ve ever thought about having your work translated (in any language), you may be interested in this Q&A. It raises some important points to consider.
I am very pleased to introduce Katja Blum, the person who did such a lovely, professional job translating Maids of Misfortune into the German edition: Dienstmädchen im Unglück.
She graciously answered some of my questions in my quest to get to know her, and I think you will be as charmed as I was with her answers.
1. Please tell the readers about yourself and how you got into translating.
I began working as a translator (English into German) while I was studying at Hamburg University in Germany – sheesh, that was almost twenty years ago. My major wasn’t translation, by the way, but American Literature and Women’s Studies. For my first job, I translated Harlequin romances into German. I’m fluent in English, I’m a writer – how hard can it be? The answer: Very. I learned many important things from working with those romances and my extremely strict…
View original post 1,370 more words